Dialogue avec Jean-Louis Backès et Ekaterina Belavina

Votre vidéo commence dans 20
Passer (5)
cash machine v4

Merci ! Partagez avec vos amis !

Vous avez aimé cette vidéo, merci de votre vote !

Ajoutées by admin
77 Vues
A l'occasion de la parution de L’Anthologie de la poésie russe du début du XXI siècle aux éditions YMCA-Press, suivez en direct à 19h. l’entretien mené par Tatiana Victoroff, directrice de la publication, avec Jean-Louis Backès, professeur émérite et traducteur, et Ekaterina Belavina, poète.

Ekaterina Belavina est poète, traductrice, docteur-ès-lettres, spécialiste des poésies française et russe (XIXe-XXIe siècles).
Elle est née à Moscou. Dans sa première enfance, pendant que sa mère, biologiste, et son père, physicien, rédigeaient et soutenaient leurs thèses, elle a suivi un cours privé de littérature russe : son arrière-grand-mère, professeur de littérature russe, aimait dire des poèmes à haute voix. On l’entendait tout le temps, partout dans la maison, quand elle faisait la cuisine, quand elle lavait la vaisselle, et quand elle jouait avec son arrière-petite-fille.
Par la suite, Ekaterina Belavina a été étudiante à l’Université d’État de Moscou dans la même faculté que son arrière-grand-mère, la Faculté des Lettres. Ses premières publications datent de l’époque de ses études. Elle a alors aussi commencé à s’occuper de traduction. Elle est l’auteur de trois livres de poésie (Rêve inachevé (Moscou, 1999), Jouets de mots (Moscou, 2007), Filles, fleurs, métamorphoses, Avignon, 2018), d’une thèse intitulée « La poétique de Paul Verlaine et le problème de l’imagination créatrice », d'une monographie « Lire en français la poésie 1950-2000 », de traductions d’auteurs français et canadiens, et de publications sporadiques dans des revues. Elle n’aime pas publier, préfère dire ses poèmes à voix haute, parce que la voix crée un objet d’art qui ne se réduit pas à la représentation textuelle.
Elle est membre de la section moscovite de l’Union des écrivains de Russie.
Certaines de ses traductions ont été publiées : Paul Verlaine, Marceline Desbordes-Valmore, Michel Houellebecq, Eric-Emmanuel Schmitt, André Maurois, Daniel Leuwers, etc. Elle traduit régulièrement les poètes français contemporains pour les manifestations culturelles de l’Institut français de Moscou.
Elle a enseigné la langue russe à l’École Normale Supérieure (Ulm) ; elle enseigne la langue française à la Faculté des Lettres de l’Université Lomonossov. Elle donne un cours de « Phonostylistique de la poésie française contemporaine », et dirige un séminaire sur « Poétique et phonétique ».

Jean-Louis Backès est professeur émérite à l’Université de Paris-Sorbonne (Paris IV). Comparatiste, il a étudié principalement les relations entre poésie et musique et la survie des mythes anciens. Traducteur de poésie classique (Homère, Hésiode), il s’intéresse à la théorie de la traduction littéraire. Il a traduit des textes de Lope de Vega, Goldoni, Tennyson, Nietzsche et, dans le domaine de la poésie russe, Eugène Onéguine de Pouchkine, Les Cantiques de la Belle Dame de Blok et une grande partie de la poésie d’Anna Akhmatova.
Certaines de ses traductions sont consultables sur le site : https://traditore.org
Catégories
Cours de Theatre

Ajouter un commentaire

Commentaires

Soyez le premier à commenter cette vidéo.