Claudio MONTEVERDI - Pastor d'armenti può
LA GOLA - La gourmandise
● Pastor d'armenti può
Il ritorno d'Ulisse in Patria
Act 2, scène 3
Peinture :
Francisco de GOYA - Saturne dévorant un de ses fils
------------------------------------------
Cappella Mediterranea a souhaité lui rendre hommage à Claudio Monteverdi à l'occasion du 450e anniversaire de sa naissance. L’ensemble a alors proposé un programme filant ce thème des péchés et vertus qui traverse l’œuvre du compositeur italien.
------------------------------------------
L'ensemble
Cappella Mediterranea
sous la direction de
Leonardo García Alarcón
Sopranos : Mariana Flores, Francesca Aspromonte, Francesca Boncompagni
Contre-ténor : Christopher Lowrey
Ténors : Emiliano Gonzalez-Toro, Mathias Vidal
Basse : Gianluca Buratio, Philippe Favette
Violons : Stéphanie de Failly, Lathika Vithanage
Violes de gambe : Margaux Blanchard
Archiluth : Matthias Spaeter
Théorbe, guitare : Quito Gato
Virginal, orgue : Leonardo García Alarcón
Direction musicale : Leonardo García Alarcón
Assistant à la direction musicale : Fabián Schofrin
Vous pouvez nous suivre sur :
- notre site web: https://cappellamediterranea.com/fr
- Facebook : https://www.facebook.com/cappellamediterranea/
- Instagram : @capella_mediterranea
ou via notre newsletter : https://cappellamediterranea.com/fr/newsletter
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
*** Texte original ***
Iro
Pastor d'armenti puà
Prati e boschi lodar,
Avvezzo nelle mandre a conversar.
Quest'erbe che tu nomini
Sono cibo di bestie e non degli uomini.
Colà fra regi io sto,
Tu fra gli armenti qui.
Tu godi e tu conversi tutto il dì
Amicizie selvatiche,
la mangio i tuai compagni, pastor,
E le tue pratiche!
Eumete
Ira, gran mangiatore,
Ira, divoratore,
Ira, loquace!
Mia pace non perturbar,
Corri, corri a mangiar!
*** Traduction en français ***
Iro
Un berger peut bien louer
Les prairies et les bois,
Habitués qu'il est à parler aux troupeaux.
Ces herbes que tu appelles
Sont nourriture pour les bêtes, non pour les hommes.
Je vis là-bas parmi les rois,
Toi ici parmi les troupeaux.
Tu entretiens jour après jour
Des amitiés sauvages,
Moi je mange tes amis, berger,
Et tes fréquentations !
Eumete
Irus, grand mangeur,
Irus, grand dévoreur,
Irus, grand orateur !
Ne trouble pas ma paix,
Cours manger !
LA GOLA - La gourmandise
● Pastor d'armenti può
Il ritorno d'Ulisse in Patria
Act 2, scène 3
Peinture :
Francisco de GOYA - Saturne dévorant un de ses fils
------------------------------------------
Cappella Mediterranea a souhaité lui rendre hommage à Claudio Monteverdi à l'occasion du 450e anniversaire de sa naissance. L’ensemble a alors proposé un programme filant ce thème des péchés et vertus qui traverse l’œuvre du compositeur italien.
------------------------------------------
L'ensemble
Cappella Mediterranea
sous la direction de
Leonardo García Alarcón
Sopranos : Mariana Flores, Francesca Aspromonte, Francesca Boncompagni
Contre-ténor : Christopher Lowrey
Ténors : Emiliano Gonzalez-Toro, Mathias Vidal
Basse : Gianluca Buratio, Philippe Favette
Violons : Stéphanie de Failly, Lathika Vithanage
Violes de gambe : Margaux Blanchard
Archiluth : Matthias Spaeter
Théorbe, guitare : Quito Gato
Virginal, orgue : Leonardo García Alarcón
Direction musicale : Leonardo García Alarcón
Assistant à la direction musicale : Fabián Schofrin
Vous pouvez nous suivre sur :
- notre site web: https://cappellamediterranea.com/fr
- Facebook : https://www.facebook.com/cappellamediterranea/
- Instagram : @capella_mediterranea
ou via notre newsletter : https://cappellamediterranea.com/fr/newsletter
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
*** Texte original ***
Iro
Pastor d'armenti puà
Prati e boschi lodar,
Avvezzo nelle mandre a conversar.
Quest'erbe che tu nomini
Sono cibo di bestie e non degli uomini.
Colà fra regi io sto,
Tu fra gli armenti qui.
Tu godi e tu conversi tutto il dì
Amicizie selvatiche,
la mangio i tuai compagni, pastor,
E le tue pratiche!
Eumete
Ira, gran mangiatore,
Ira, divoratore,
Ira, loquace!
Mia pace non perturbar,
Corri, corri a mangiar!
*** Traduction en français ***
Iro
Un berger peut bien louer
Les prairies et les bois,
Habitués qu'il est à parler aux troupeaux.
Ces herbes que tu appelles
Sont nourriture pour les bêtes, non pour les hommes.
Je vis là-bas parmi les rois,
Toi ici parmi les troupeaux.
Tu entretiens jour après jour
Des amitiés sauvages,
Moi je mange tes amis, berger,
Et tes fréquentations !
Eumete
Irus, grand mangeur,
Irus, grand dévoreur,
Irus, grand orateur !
Ne trouble pas ma paix,
Cours manger !
- Catégories
- Cours de Violon
Commentaires