For the subtitles, click "settings" in the right bottom of the screen or "three dots" in the upper right corner of the screen. 한글자막을 보시려면 화면 우측하단의 환경설정 아이콘이나 화면 우측상단의 작은 점 세개를 클릭해 보세요!
#HappyBirthdayLudwig #beethoven #4hands #9thsymphony #odetojoy #9esymphonie #odealajoie #hymneeuropeen #베토벤 #합창교향곡 #포핸즈 #환희의송가
https://fernandez-violons.com/home
https://www.facebook.com/fernandez.violons
https://www.instagram.com/fernandezviolons
Reconstruction & 1e violon: François Fernandez
Réalisation, 2è violon et violino piccolo: Yun Kim-Fernandez
La plupart des images proviennent de www.Beethoven.de
L'image de 4:15 à 4:43 est le manuscrit autographe de Schiller de la 1ère version de son ode (1785).
Nous n'avons joué que la partie instrumentale au début du 4ème mouvement.
Ici, nous en mettons les paroles complètes avec la traduction.
Récitatif:
O Freunde, nicht diese Töne! (Ô amis, pas de ces accents!)
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, (Laissez-nous en entonner de plus agréables,)
Und freudenvollere. (Et de plus joyeux!)
Freude! (Joie!)
Freude! (Joie!)
An die Freude (Ode à la Joie) de Friedrich SCHILLER:
Freude, schöner Götterfunken (Joie, belle étincelle divine,)
Tochter aus Elysium, (Fille de l'assemblée des dieux,)
Wir betreten feuertrunken, (Nous entrons l'âme enivrée)
Himmlische, dein Heiligtum! (Dans ton temple glorieux.)
Deine Zauber binden wieder (Tes charmes assemblent)
Was die Mode streng geteilt; (Ce que, sévèrement, les coutumes divisent;)
Alle Menschen werden Brüder, (Tous les humains deviennent frères,)
Wo dein sanfter Flügel weilt. (lorsque se déploie ton aile douce.)
Wem der große Wurf gelungen, (Si le sort comblant ton âme,)
Eines Freundes Freund zu sein; (D'un ami t'a fait l'ami,)
Wer ein holdes Weib errungen, (Si tu as conquis l’amour d’une noble femme,)
Mische seinen Jubel ein! (Mêle ton exultation à la nôtre!)
Ja, wer auch nur eine Seele (Viens, même si tu n'aimas qu'une heure)
Sein nennt auf dem Erdenrund! (Qu'un seul être sous les cieux!)
Und wer's nie gekonnt, der stehle (Mais vous que nul amour n'effleure,)
Weinend sich aus diesem Bund! (En pleurant, quittez ce choeur!)
Freude trinken alle Wesen (Tous les êtres boivent la joie,)
An den Brüsten der Natur; (En pressant le sein de la nature)
Alle Guten, alle Bösen (Tous, bons et méchants,)
Folgen ihrer Rosenspur. (Suivent les roses sur ses traces,)
Küsse gab sie uns und Reben, (Elle nous donne baisers et vendanges,)
Einen Freund, geprüft im Tod; (Et nous offre l’ami à l’épreuve de la mort,)
Wollust ward dem Wurm gegeben, (L'ivresse s’empare du vermisseau,)
Und der Cherub steht vor Gott. (Et le chérubin apparaît devant Dieu.)
Froh, wie seine Sonnen fliegen (Joyeux, comme ses soleils volant)
Durch des Himmels prächt'gen Plan, (À travers le somptueux dessein du ciel,)
Laufet, Brüder, eure Bahn, (Hâtez-vous, frères, sur votre route,)
Freudig, wie ein Held zum Siegen. (Joyeux comme un héros vers la victoire.)
Seid umschlungen, Millionen! (Qu'ils s'enlacent tous les êtres !)
Diesen Kuß der ganzen Welt! (Ce baiser au monde entier !)
Brüder, über'm Sternenzelt (Frères, au-dessus de la voûte céleste)
Muß ein lieber Vater wohnen. (Doit régner un tendre père.)
Ihr stürzt nieder, Millionen? (Vous prosternez-vous, millions d’êtres ?)
Ahnest du den Schöpfer, Welt? (Pressens-tu ce créateur, Monde ?)
Such' ihn über'm Sternenzelt! (Cherche-le par-delà le firmament !)
Über Sternen muß er wohnen. (C'est au-dessus des étoiles qu'il doit habiter.)
#HappyBirthdayLudwig #beethoven #4hands #9thsymphony #odetojoy #9esymphonie #odealajoie #hymneeuropeen #베토벤 #합창교향곡 #포핸즈 #환희의송가
https://fernandez-violons.com/home
https://www.facebook.com/fernandez.violons
https://www.instagram.com/fernandezviolons
Reconstruction & 1e violon: François Fernandez
Réalisation, 2è violon et violino piccolo: Yun Kim-Fernandez
La plupart des images proviennent de www.Beethoven.de
L'image de 4:15 à 4:43 est le manuscrit autographe de Schiller de la 1ère version de son ode (1785).
Nous n'avons joué que la partie instrumentale au début du 4ème mouvement.
Ici, nous en mettons les paroles complètes avec la traduction.
Récitatif:
O Freunde, nicht diese Töne! (Ô amis, pas de ces accents!)
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, (Laissez-nous en entonner de plus agréables,)
Und freudenvollere. (Et de plus joyeux!)
Freude! (Joie!)
Freude! (Joie!)
An die Freude (Ode à la Joie) de Friedrich SCHILLER:
Freude, schöner Götterfunken (Joie, belle étincelle divine,)
Tochter aus Elysium, (Fille de l'assemblée des dieux,)
Wir betreten feuertrunken, (Nous entrons l'âme enivrée)
Himmlische, dein Heiligtum! (Dans ton temple glorieux.)
Deine Zauber binden wieder (Tes charmes assemblent)
Was die Mode streng geteilt; (Ce que, sévèrement, les coutumes divisent;)
Alle Menschen werden Brüder, (Tous les humains deviennent frères,)
Wo dein sanfter Flügel weilt. (lorsque se déploie ton aile douce.)
Wem der große Wurf gelungen, (Si le sort comblant ton âme,)
Eines Freundes Freund zu sein; (D'un ami t'a fait l'ami,)
Wer ein holdes Weib errungen, (Si tu as conquis l’amour d’une noble femme,)
Mische seinen Jubel ein! (Mêle ton exultation à la nôtre!)
Ja, wer auch nur eine Seele (Viens, même si tu n'aimas qu'une heure)
Sein nennt auf dem Erdenrund! (Qu'un seul être sous les cieux!)
Und wer's nie gekonnt, der stehle (Mais vous que nul amour n'effleure,)
Weinend sich aus diesem Bund! (En pleurant, quittez ce choeur!)
Freude trinken alle Wesen (Tous les êtres boivent la joie,)
An den Brüsten der Natur; (En pressant le sein de la nature)
Alle Guten, alle Bösen (Tous, bons et méchants,)
Folgen ihrer Rosenspur. (Suivent les roses sur ses traces,)
Küsse gab sie uns und Reben, (Elle nous donne baisers et vendanges,)
Einen Freund, geprüft im Tod; (Et nous offre l’ami à l’épreuve de la mort,)
Wollust ward dem Wurm gegeben, (L'ivresse s’empare du vermisseau,)
Und der Cherub steht vor Gott. (Et le chérubin apparaît devant Dieu.)
Froh, wie seine Sonnen fliegen (Joyeux, comme ses soleils volant)
Durch des Himmels prächt'gen Plan, (À travers le somptueux dessein du ciel,)
Laufet, Brüder, eure Bahn, (Hâtez-vous, frères, sur votre route,)
Freudig, wie ein Held zum Siegen. (Joyeux comme un héros vers la victoire.)
Seid umschlungen, Millionen! (Qu'ils s'enlacent tous les êtres !)
Diesen Kuß der ganzen Welt! (Ce baiser au monde entier !)
Brüder, über'm Sternenzelt (Frères, au-dessus de la voûte céleste)
Muß ein lieber Vater wohnen. (Doit régner un tendre père.)
Ihr stürzt nieder, Millionen? (Vous prosternez-vous, millions d’êtres ?)
Ahnest du den Schöpfer, Welt? (Pressens-tu ce créateur, Monde ?)
Such' ihn über'm Sternenzelt! (Cherche-le par-delà le firmament !)
Über Sternen muß er wohnen. (C'est au-dessus des étoiles qu'il doit habiter.)
- Catégories
- Cours de Violon
Commentaires